Total Pageviews

Saturday 19 November 2016

ESTÁ SE SENTINDO PRA BAIXO,...?

Cheer Up! - Material

Quem nunca passou por maus momentos, hein? Todo mundo já ficou triste um dia e precisou de alguém para dar aquela força, não é verdade? Hoje, vamos aprender maneiras de dizermos, em inglês, o quanto estamos tristes e como consolar um amigo que está desanimado, 'pra baixo’.
Na língua inglesa, quando queremos demonstrar que estamos tristes, geralmente dizemos “I am/feel sad.” Porém, há outras maneiras de exprimir tristeza, que valem a pena ser aprendidas, já que fazem parte da linguagem informal. 
Caso você escute alguém dizer, por exemplo, “When I wake up, I feel blue”, não pense que essa pessoa está passando mal ou está 'azul de fome’. Na verdade, a expressão idiomática “I feel blue” nada mais é do que “eu estou triste/ desanimado (a)’. Também se expressa tristeza dizendo “I feel down”, que equivale ao nosso “eu tô pra baixo”
Agora, vá la que você esteja na situação de ter de levantar o astral de alguém. O que você poderia dizer em inglês, hein? Temos várias expressões que foram agrupadas abaixo para uma melhor compreensão. No primeiro grupo, há exemplos de phrasal verbs (= verbos frasais), e, consequentemente, a linguagem é bem informal. Lembrando que todos os verbos listados são usados para animar alguém, deixá-lo mais feliz e esperançoso. 

  • Cheer up! e.g=Cheer up! Things aren’t really that bad.
  • Chin up!
  • Buck up=I took him out to lunch to try to buck him up a bit.
  • Perck up=. to make or become more cheerful, hopeful, or lively
  • Lighten up= to become more relaxed and less serious:, e.g  Lighten up! I was only joking
As formas apresentadas no segundo grupo não causam dificuldade para nós brasileiros, pois geralmente procuramos consolar alguém dizendo ‘Sorria!’, ou  'Não é o fim do mundo’.
  • Smile!
  • It’s not the end of the world

As expressões do terceiro grupo são idiomáticas/provérbios na língua inglesa que encorajam a pessoa a esquecer o que aconteceu e seguir em frente. Podemos, facilmente, encontrar um equivalente, em português, das três últimas. “Look on the bright side' significa ‘Olhe para a lado bom/ positivo’.'Every cloud has a silver linen’ é o mesmo que dizer “há males que vêm por bem”. "Don’t cry over the spilt milk' equivale a “Não chore pelo leite derramado”

  • Worse things happen in the sea
  • Look on the bright side
  • Every cloud has a river lining
  • There’s no use crying over the spilt milk


E aí, o que acharam?

Por hoje é só. Em breve, trago novas dicas. 

No comments:

Post a Comment

Comments system

Disqus Shortname